So far, I have Magnolia, Rose, Violet/Violeta, Petunia, Lily, and Daisy for English, though Violeta is Albanian, Bulgarian, Greek, Lithuanian, Romanian, Serbian, Spanish, and Portuguese according to the Wikipedia.

  • Clot@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    10 hours ago

    In hindi: “gulabo” (rose), “kamala” (lotus), “juhi” (jasmine), “chameli” (again jasmine), “ketaki” (screwpine)

    These are all i can think of rn😅

    • burrito@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      8 hours ago

      I used to work with a guy who interacted with a Hoa on a relatively regular basis. When he came into the building where she worked he would announce “Where’s that ho at?”. It was pretty hilarious and she thought it was funny too. I miss that guy he passed away last year, unfortunately.

  • Infrapink@thebrainbin.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    21 hours ago

    We mostly speak English in Ireland, so I’ll stick to Irish.

    Róise (rowisha): Rose

    Róisín (rowsheen): Little Rose

    That’s all I’ve got.

    • Pyr@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      12 hours ago

      That’s interesting, the language bit. I’ve never really thought much about Irish.

      The word itself changes based on the adjective you want to apply? Or is that uncommon?

      Does that apply for any adjective or only a few? Like would Red rose be a different word? Little Red rose?

      • jeinzi@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        6 hours ago

        I know nothing about Irish, but this reminds me of the diminutive in German. There it would be

        Rose - Röschen (little rose)

        and likewise

        • Brot (bread) - Brötchen (small bread)
        • Haus (house) - Häuschen (small house)
        • Katze (cat) - Kätzchen (little cat/kitten)

        You could also translate “little rose” word by word as “kleine Rose”.

        The sole purpose of this grammatical form is to make something sound smaller, so you can’t extend it to other adjectives like “red”. “Little red rose” could be “kleine rote Rose” or “rotes Röschen”.

  • Foreigner@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    1 day ago

    In France some common ones are Rose, Iris, Capucine (Nasturtium), Hortense (Hydrangea), Marguerite (Daisy), Violette, Azalée (Azalea), Camélia, Fleur (Flower), Lilas (Lilac). There’s way more than that but those are the ones that come to mind.

  • BrattiAtti@reddthat.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 day ago

    I know a Cambria (type of hybrid orchid).

    I know multiple ladies named Heather, if you’re counting flowering shrubs.

    US, American English

  • Mothra@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    18
    ·
    2 days ago

    I’m here to say Jasmine /Jazmín in English and Spanish, because I haven’t seen it mentioned yet

  • sacredbirdman@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    1 day ago

    Here a few in Finnish:

    • Kanerva (heather)
    • Kielo (lily)
    • Vuokko (anemone)
    • Ruusu (rose)
    • Kukka (flower)
    • Lemmikki (forget-me-not)
    • Orvokki (violet)
    • Vanamo (Linnaea borealis)
  • Yukily@jlai.lu
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 day ago

    In France we have: Rose, Iris, Marguerite, Violette, Pétunia, Églantine, Jacinthe, Marjolaine, Capucine, Garance, Camélia, Hortense, Fleur (which litterally mean Flower)

  • PiraHxCx@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    13
    ·
    2 days ago

    Very common in Brazil: Rosa, Margarida, Jasmim/Yasmin, Lívia, Íris.

    ps: Margarida is Daisy and Lívia is Lily.