So far, I have Magnolia, Rose, Violet/Violeta, Petunia, Lily, and Daisy for English, though Violeta is Albanian, Bulgarian, Greek, Lithuanian, Romanian, Serbian, Spanish, and Portuguese according to the Wikipedia.
In Turkish there is “Gül” which means rose in English.
In hindi: “gulabo” (rose), “kamala” (lotus), “juhi” (jasmine), “chameli” (again jasmine), “ketaki” (screwpine)
These are all i can think of rn😅
Daisy, Daphne, Astrid, Petal, Flora, Florida, Violet, Rose
off the top of my head, but there’s lits of lists of names, books even :) you can look up ‘babyname book’
Vietnamese. “Hoa” is only one I know.
I used to work with a guy who interacted with a Hoa on a relatively regular basis. When he came into the building where she worked he would announce “Where’s that ho at?”. It was pretty hilarious and she thought it was funny too. I miss that guy he passed away last year, unfortunately.
We mostly speak English in Ireland, so I’ll stick to Irish.
Róise (rowisha): Rose
Róisín (rowsheen): Little Rose
That’s all I’ve got.
That’s interesting, the language bit. I’ve never really thought much about Irish.
The word itself changes based on the adjective you want to apply? Or is that uncommon?
Does that apply for any adjective or only a few? Like would Red rose be a different word? Little Red rose?
I know nothing about Irish, but this reminds me of the diminutive in German. There it would be
Rose - Röschen (little rose)
and likewise
- Brot (bread) - Brötchen (small bread)
- Haus (house) - Häuschen (small house)
- Katze (cat) - Kätzchen (little cat/kitten)
You could also translate “little rose” word by word as “kleine Rose”.
The sole purpose of this grammatical form is to make something sound smaller, so you can’t extend it to other adjectives like “red”. “Little red rose” could be “kleine rote Rose” or “rotes Röschen”.
In France some common ones are Rose, Iris, Capucine (Nasturtium), Hortense (Hydrangea), Marguerite (Daisy), Violette, Azalée (Azalea), Camélia, Fleur (Flower), Lilas (Lilac). There’s way more than that but those are the ones that come to mind.
My partners middle name is Amaryllis.
I know a Cambria (type of hybrid orchid).
I know multiple ladies named Heather, if you’re counting flowering shrubs.
US, American English
I never considered orchid names… it’s me Bulbophyllum
I’m here to say Jasmine /Jazmín in English and Spanish, because I haven’t seen it mentioned yet
Here a few in Finnish:
- Kanerva (heather)
- Kielo (lily)
- Vuokko (anemone)
- Ruusu (rose)
- Kukka (flower)
- Lemmikki (forget-me-not)
- Orvokki (violet)
- Vanamo (Linnaea borealis)
In France we have: Rose, Iris, Marguerite, Violette, Pétunia, Églantine, Jacinthe, Marjolaine, Capucine, Garance, Camélia, Hortense, Fleur (which litterally mean Flower)
Dutch: Madelief, Roos, Margriet
Fleur, Jasmijn, Sanne
Dutch is just English with a broken jaw
That sounds like good enough reason for the orange-man to invade the Netherlands.
“Why do they have rights over the Netherlands anyways? They got troops in the Netherlands a few hundreds of years ago, but we have troops over there too!”
Very common in Brazil: Rosa, Margarida, Jasmim/Yasmin, Lívia, Íris.
ps: Margarida is Daisy and Lívia is Lily.
Japan: 花 (Hana, Flower), 菫 (Sumire, violet), 蓮 (Ren, lotus), 蘭 (Ran, Orchid), 柊 (Hiiragi).
What about Sakura? Isn’t that a name too?
Yes, Sakura is also a girl’s name.
In Spanish and Portuguese there is literally “Florinda”
I gotta say, knowing of two Violets in my life, that is probably my favorite name.









